szerző:
Horváth Ádám
Tetszett a cikk?

Míg a magyar csatornákon hónapokat vagy akár éveket kell várni egy-egy amerikai sorozat bemutatására, az internetről szinte a tengerentúli sugárzással egy időben letölthetők a legfrissebb szériák. Megértésükhöz kiemelkedő angol nyelvtudásra sincs szükség, hiszen többnyire hobbiból megcsinált, nem hivatalos magyar felirat is készül mindegyikhez. Az egyik lelkes, fiatal „önkéntest”, a „Szigony” nicknéven fordító Szigeti Patrikot kérdeztük a fordítás kulisszatitkairól és a motivációról.

hvg.hu: Tizenhét évesen már sorozatokat fordítasz. Hogyan jut el egy mai középiskolás olyan szintre angolból, hogy igényes, minőségi fordításokat tudjon készíteni?

Szigeti Patrik: Hét évig tanultam angolt a suliban - tizedikes koromig. Az iskolai órák mellett jártam különtanárhoz is. Négy éve kezdtem fordítani, ennek köszönhetően javult az angolom. Tizenhárom évesen még nem volt nyelvvizsgám, másfél éve a középszintű nyelvvizsgát, fél éve a felsőfokút tettem le. Ma már csak fordítással próbálom szinten tartani magam, illetve osztálytársak szoktak megkérni, hogy segítsek nekik.

hvg.hu: A jelenlegi angol nyelvtudásodat mennyiben köszönheted az iskolai anyagnak, illetve a fordításoknak?

Sz. P.: Azt mondanám, hogy 60 százalékban a fordításnak, 40 százalékban az iskolában tanultaknak. A fordulatokat, a kifejezéseket leginkább a fordításokból tanultam meg. Ha valamit nem értek, szótárazok, illetve vannak olyan kifejezések, amikre a neten rákeresek. Ha nem találom meg őket, akkor kérek segítséget más fordítóktól a Twitteren.

hvg.hu: Mi vett rá annak idején, hogy megcsináld az első fordítást?

Sz. P.: A nyelvtanulás. Akkoriban nem voltam túl jó angolból, és valahogyan fejleszteni próbáltam magam. Kifizetődött. Szeretnék majd kimenni külföldre, és próbálom az angolomat olyan szintre fejleszteni, hogy el tudjak majd helyezkedni. Az angol mellett még franciát tanulok, de az sajnos nem megy ilyen jól.

hvg.hu: Miért éppen sorozatokat kezdtél fordítani?

Sz. P.: A Szökést (Prison Break) néztem anno nagyon sokat, de elfogytak a szinkronos részek. Láttam, hogy az interneten készítenek feliratokat hozzá. Elkezdtem érdeklődni, hogy ez hogyan történik, és én is próbálkoztam, akkoriban még nem annyira sikeresen. Még nem olyan programmal készítettem a feliratot, amivel a tapasztaltabb fordítók dolgoztak, nem néztem közben a videót, előttem volt a szöveg, és azt fordítottam.

Stiller Ákos

hvg.hu: Hogy jöttél rá, hogyan kell ezt profibb módon csinálni?

Sz. P.: Az első három A mentalista-fordításom után jelentkezett egy egyetemista srác: ő segített, mit hogyan kellene csinálni. Van egy kialakult, 20-30 fős társaság, amely figyeli a beérkezett fordításokat, a minőségüket. Ha úgy látják, valakivel érdemes foglalkozni, felveszik vele a kapcsolatot és tanácsokat adnak neki.

hvg.hu: Neked milyen tanácsokat adott ez a segítő?

Sz. P.: Azt mondta, hogy ne mindig a szöveget próbáljam lefordítani. Nem fordítunk, hanem szöveget írunk. El kell vonatkoztatni a szó szerinti angol szövegtől. Kigyűjtötte a hibáimat, amikből tanulhattam.

hvg.hu: Az is előfordul, hogy te segítesz valakinek? Minek alapján választod ki, hogy kinek?

Sz. P.: Igen, van. Ez azért is érdekes, mert 17 éves vagyok, és akiknek segítek, általában huszonévesek. Többnyire annak alapján választom ki őket, melyik sorozatot fordítják. Ha olyat, amit én nem is nézek, akkor nem valószínű, hogy segítek.

hvg.hu: Most, hogy magas szintre jutottál angolból, milyen motivációid vannak?

Sz. P.: Jó érzés örömet szerezni az embereknek. Ezért nem kapunk semmit, csak hobbiból csináljuk. Jó dolog visszajelzéseket kapni, sokan megköszönik, hálásak érte.

hvg.hu: Mennyi időt vesz el egy-egy epizód lefordítása?

Sz. P.: Attól függ. A mentalista egy epizódja 40 perces, azt lefordítani beletelik akár 7-8 órába is. Az Így jártam anyátokkal (How I Met Your Mother) 3-3,5 óra. De ha nincs kedvem hozzá, akkor több idő, illetve az is lassítja a munkát, ha gyengébb az adott epizód. Eddig összesen 313 epizódhoz készítettem fordítást, ezek között vannak 40 és 20 perces részek is.

Stiller Ákos

hvg.hu: Mikorra készülnek el például az Így jártam anyátokkal című sorozat feliratai?

Sz. P.: Reggel nyolcra szoktam elkészülni vele – az amerikai vetítést követő napon.

hvg.hu: Ez azt jelenti, hogy magyar idő szerint hajnali két órakor fut Amerikában – a keleti parton – az epizód, hat órával később pedig a magyar nézők magyar felirattal láthatják. Hogy készülsz el ilyen gyorsan?

Sz. P.: Felkelek hajnali négykor, akkor már van egy angol felirat. Letöltöm az epizódot, majd két-három perces jeleneteket nézek meg, és azokat lefordítom. Amikor az egész kész van, lefuttatom a helyesírás-ellenőrzést, megnézem az egész részt a felirattal együtt, és a benne maradt hibákat kijavítom. Mondjuk, ezt nem tenném meg minden sorozattal, az Így jártam anyátokkal viszont nagy kedvenc.

hvg.hu: Egy ilyen szitkomban rengeteg a popkulturális utalás. Ezeket nem igazán lehet tanulni, tisztában kell lenni az éppen aktuális zenei, kulturális trendekkel. Ezeknek hol nézel utána?

Sz. P.: A neten sok mindent meg lehet találni, próbálok rákeresni magára a kifejezésre, és általában találok is valamit. Az a nehezebb, hogy ezeket visszaadjam magyarul. De Twitteren is tudnak segíteni. Bár az Így jártam anyátokkal-nál ilyen korán reggel még nem sokan tudnak segíteni...

hvg.hu: Minek alapján döntöd el, hogy melyik sorozatot fordítod le? A népszerűsége alapján, vagy az is befolyásol, hogy neked mennyire tetszik az adott széria?

Sz. P.: A sorozat alapján. Fordítottam már olyat is, amit alig nézett valaki. De nekem tetszett, és reméltem, ha lefordítom, többen megnézik: ha azt látják, hogy „fordította: Szigony”, akkor felkelti az érdeklődésüket. A fordító neve garanciát jelent a felirat minőségére, de sok esetben a sorozat minőségére is.

Stiller Ákos

hvg.hu: Arról tudsz valamit, hogy körülbelül hányan nézik meg az egyes epizódokat az általad készített feliratokkal?

Sz. P.: Vannak letöltési adatok, ezeket meg szoktam kapni év végén a két nagyobb feliratos oldaltól. A Twitter-követők számából és a Facebook-oldalamról is tudok következtetni. A mentalista esetében nagyságrendileg 10-10 ezer letöltésről tudok, az Így jártam anyátokkal sorozatról még nem kaptam adatokat, de annak szerintem nagyobb a nézőközönsége.

hvg.hu: Ez azt jelenti, hogy a te felirataiddal valószínűleg többen nézik ezt a sorozatot, mint a tévében a szinkronizált változatot. (A széria átlagos nézettsége 2011-ben a Comedy Central-on főműsoridőben 32 ezer volt az AGB Hungary adatai szerint – a szerk). Felmerül benned vagy a többi feliratkészítőben, hogy ezzel kárt okoztok a filmstúdióknak, illetve a tévécsatornáknak?

Sz. P.: Ebbe nem gondolunk bele igazából. De nem is az hajt minket, hogy keresztbe tegyünk a csatornáknak vagy a szinkront aláássuk. Csak azoknak próbálunk segíteni, akik szeretik a sorozatokat, és szeretnék megnézni ezeket így vagy úgy. Hivatalos oldalról, tévécsatornától vagy filmstúdiótól még nem jelezték, hogy nem örülnek ennek. Szerintem elfogadják, hogy van egy ilyen válfaja is a televíziózásnak. Viszont olyan már előfordult, hogy a szinkront készítő stáb lenyúlta a feliratot, és arra is van példa, hogy a netes fordítói világból vittek át szinkronstúdiók fordítót a hivatalos változathoz.

hvg.hu: Te meg szoktad nézni például az Így jártam anyátokkal szinkronos verzióját?

Sz. P.: Nem igazán. Régebben szerintem nagyon jó volt a magyar szinkron, de mostanra valahogy lejjebb került a mérce. Sokszor nem találják el a hangokat, sok a félrefordítás, még olyanok is, amik internetes fordítóknál nem fordulhatnak elő.

hvg.hu: Azt mondhatjuk, hogy ez a feliratos közösség egyben egy kisebb társadalom, hiszen megvan a saját rendszere, hierarchiája, nyelvezete. Milyen szabályok alapján működik ez a közösség?

Sz. P.: A szabályok nagy része már akkor megvolt, amikor én bekerültem, nem is igazán tudom, honnan erednek. Ilyen szabály például, ha egy sorozatot már valaki fordít, akkor ahhoz másik felirat nem kerülhet fel. Ez védi is a fordítót, mert egyébként nekünk nincsenek jogaink. A két nagyobb feliratos oldalnak vannak moderátorai, ők felügyelik, hogy mi kerülhet ki, mi nem. Az egyik ilyen oldal indította el ezt a mentorprogramot is, ami segíti az új generációs fordítókat. Sikeres is.

hvg.hu: Utána szoktál nézni, hogy más országokban, más nyelveken hogy működik mindez?

Sz. P.: Vannak külföldi oldalak, ahol hasonló a folyamat. De akadnak azért különbségek. Van, ahol nem egy ember fordít egy sorozatot: egy-egy epizódon is többen dolgoznak. Mindenki lefordít két-három sort, nagy közös munka az egész. Angol nyelvű feliratok készülnek így, de portugál és spanyol verziókról is hallani, amiket ebben a formában írnak. Szerintem ez nem a legjobb megoldás, mert nem szerencsés, ha húsz különböző stílus keveredik. Nálunk is vannak fordítópárosok, de két stílus még megfér egymás mellett.

Stiller Ákos

hvg.hu: Szerinted miért egyre elterjedtebb, hogy a nézők inkább az internetről töltik le a sorozatokat, amikor a magyar tévécsatornák is - egy idő után - bemutatnak szinte minden amerikai szériát?

Sz. P.: Egyrészt a magyar csatornák lassúak, másrészt az a tapasztalatom, hogy ha egyszer valaki rátalál egy sorozatra, egyszerre szeretné végignézni az összes elérhető epizódot. Ez tévében követve, szinkronnal, nem kivitelezhető. De van jó pár sorozat, ami évek óta ott hever az egyes csatornáknál, mégsem mutatják be őket, vagy csak hajnali egykor, ami lehetetlenné teszi, hogy megnézzék. Bár most már egyre több példa van arra, hogy pár nappal az amerikai vetítés után nálunk is bemutatnak egy-egy sorozatot, mégis az jellemzőbb, hogy kivárják a szinkront. Ha valamivel naprakészebbek lesznek a csatornák, akkor szerintem visszaszorulhat a letöltés.

hvg.hu: Milyen prioritást élvez a feliratkészítés a mindennapjaidban? Lemondanál egy edzést azért, mert el kell készülnie egy új epizód magyar feliratának?

Sz. P.: Nem, de fordítást halasztok el amiatt, mert elmegyek focizni valahova. A suli és a fordítás mellett még marad időm sorozatokat nézni, szórakozni menni. Ha nem maradna időm, nem csinálnám. A fordítás hobbi, szabadidőmben csinálom. Ha másra - ami fontosabb - már nem maradna idő, nem lenne értelme.

hvg.hu: A fordítások végén miért nem Szigeti Patrik van kiírva, miért csak „Szigony”-ként szerepelsz, a nickneveddel?

Sz. P.: Nem is igazán tudom. Vannak, akik követelőznek, ha nincs kész a felirat azonnal, de az jó, ha a közvetlen környezetemben tudják, hogy ezzel foglalkozom, és főleg, ha elismerik, amit csinálok. Úgy látom, hogy az elmúlt években – ahogy a sorozatletöltés egyre jobban elterjedt – a fordítói munkát is mindinkább elismerik. A környezetemben többen nézik így a sorozatokat, és ha tudják, hogy én fordítom, örülnek neki.

hvg.hu: Mit tudhatunk meg Szigeti Patrikról?

Sz. P.: Esztergomban tanulok a nyolcosztályos Dobó Katalin gimnáziumban, most vagyok tizenegyedikes. Szabadidőmben fordítok és focizok.

hvg.hu: Szinkronstúdiónál vállalnál munkát?

Sz. P.: Igen, érdekel ez az egész világ. De továbbtanulás szempontjából gazdasági vonalon gondolkodom.