SzavazásSzámít-e a szavad a könyvtárban?
KIT hírlevél évfolyamok2024
|
Hogyan készülnek a KIT-referátumok?Habók Lilla gyakorlott szerkesztő a KIT-nél, tudását több lapnál kamatoztatta, könyvtáros és kiterjedt információs, informatikai, valamint pedagógiai háttértudással bír. Gyakorlata hasznos lehet akár olyanok számára, akik maguk veszik a bátorságot szakmai közlemények értelmezésére, fordítására, tömörítésére. (MG)
Több, mint 4 éve nagyjából minden héten referálok egy könyvtári cikket a KIT hírlevélbe. A referálás témától és hossztól is függően, átlagosan 1 órát vesz igénybe. A DeepL fordító és Google Translate-tel szemben elért eredményei kapcsán merült fel a kérdés, hogy én hogyan dolgozom. A módszer ez idő alatt így alakult ki: - Átolvasom a címeket, és megpróbálom megtippelni, hogy melyikre érkezett a legtöbb szavazat. Magamban is szavazok, hogy melyiket lenne a kedvem a leginkább referálni. - Megnézem, hogy melyik hírre érkezett végül a legtöbb szavazat. - Először átfutom a hírt terjedelem, szerkezet és alfejezetek címe szerint. Így ismerkedem a szöveggel. - Változó, hogy az angol szöveget egészében átolvasom, vagy rögtön elkezdem bekezdésenként feldolgozni. - Ha nem teljesen egyértelmű számomra első olvasatra a szöveg, akkor beteszem Google Translate-be 1-2 bekezdésenként. Átfutom a Google által magyarra fordított változatot. A KIT-nél a célunk eleve nem a szöveg szóról szóra fordítása, de az a Google Fordítóval lehetetlen is lenne. Általában minden mondatban van valamilyen mondategyeztetési probléma, vagy ami még értehetetlenebbé teszi a mondatot. - Miért használom mégis a fordítót? Ad egy általános képet a szövegről. Másrészt bizonyos kifejezéseket nagyon jól fordít. A szótárnak aktuálisabb és szélesebb körre kiterjedő a tudása, mint amit a középiskolában tanultunk. - A fordításban megnézem az érdekesebb részeket, vajon melyik részből következett az adott magyar fordítás. Egyesével is rákattintok a kevésbé ismert kifejezésekre, hogy mi a szótári fordítása. - A fontosabb szakkifejezésekre külön is rákeresek. Ha a megértést segíti, akkor zárójelben magyarázom az olvasó számára. - Az egyértelműen csak az amerikai olvasókat érdeklő részeket kihagyom. Például más a szabályozói környezet, az adózási rendszer, a szavazás vagy az oktatás. Amikor a szöveg szempontjából fontos, akkor magyarázatokkal látom el a gondolatot. - Igyekszem minél tömörebben összefoglalni az eredeti cikket, akár egy bekezdést egy mondatban. Előfordul, hogy mondatonként kell haladnom a fordításban, de ekkor is tömörítést alkalmazok. Figyelek a rövid mondatokra. Minél tördeltebb szerkezetet próbálok létrehozni, hogy könnyebben befogadható legyen. Akkor is alkalmazok sortörést és felsorolást, ahol az eredeti műben folyó szöveg szerepel. - A referátum elkészült részeit újra és újra elolvasom az összefüggőség miatt. Olykor változtatok bizonyos gondolatok sorrendjén, ha az a referátum szerkezetéhez jobban illeszkedik. - Az eredeti cikkben végigkattintom a linkeket, van-e közöttük fontos tartalom. Ha igen, akkor elhelyezem a hivatkozásokat. - Folyamatosan figyelem a karakterszámot, ami ideális esetben 1500-2000 közötti, de nem mehet 3000 fölé. Ebben az esetben több hírlevélre bontjuk a hírt. - Az elkészült referátumot a végén is átfutom, lehet-e valahol rövidíteni. (Habók Lilla) |
FeliratkozásA heti ingyenes KIT Hírlevelet megrendelheted a kit@gmconsulting.hu-ra írt "Megrendelés" tárgyú levéllel, név és intézmény megadásával, mellyel jelzed az Adatkezelési tájékoztatóban foglaltak elfogadását. A hírlevél lemondása: ugyanígy, de „Lemondás” tárgymegjelöléssel. KIT - hírcsokrok
Néhány tematikus gyűjtemény a lapból
HírlevélrőlA hírlevél hetente (júliusban, augusztusban kéthetente), térítésmentesen, csak elektronikus formában jelenik meg. A KIT nyomtatott példányai megtalálhatók a Könyvtörténeti és Könyvtártudományi Szakkönyvtárban is (Könyvtári Intézet, Budapest). A KIT tulajdonosa: GM Info Consulting Kft. |
impresszum | szerkesztők | észrevétel e portálról |